El uso singular de «they», para referirse a personas que no desean ser identificadas como hombre o como mujer, palabra del año en inglés
Que el lenguaje en sí mismo es transformador es algo que las personas LGTB bien sabemos. Por eso tiene interés el fenómeno que cada vez se extiende más, a nivel formal, en la lengua inglesa: el uso del pronombre plural «they», neutral en género, para referirse también en singular a personas que no se acomodan a la norma binaria en materia de género, o que simplemente no desean ser identificadas como hombre o como mujer. El uso singular de «they», de hecho, ha sido escogido como palabra del año 2015 por la American Dialect Society.
El uso singular de «they», que a diferencia de «he» (él) y «she» (ella) es neutral en género, así como de su derivado posesivo «their» en lugar de «his» o «her», no es excepcional, pero solo recientemente su utilización formal ha empezado a ser admitida. Hace unos meses la cuestión fue objeto de debate durante la reunión anual de la American Copy Editors Society, que agrupa a los correctores de estilo estadounidenses. Y hace pocas semanas conocíamos, por ejemplo, que The Washington Post, uno de los periódicos más influyentes de los Estados Unidos, lo permitiría en sus textos. Reproducimos a continuación (lo hacemos en inglés, para no deformar los ejemplos explicativos) la instrucción que su responsable de estilo dirigía a la redacción:
It is usually possible, and preferable, to recast sentences as plural to avoid both the sexist and antiquated universal default to male pronouns and the awkward use of he or she, him or her and the like: All students must complete their homework, not Each student must complete his or her homework.
When such a rewrite is impossible or hopelessly awkward, however, what is known as “the singular they” is permissible: Everyone has their own opinion about the traditional grammar rule. The singular they is also useful in references to people who identify as neither male nor female.
El paso dado por la American Dialect Society, una organización que agrupa a lingüistas, lexicógrafos y gramáticos de Toda Norteamérica, tiene sin embargo un especial peso simbólico. «They» como palabra singular ha sido elegida palabra del año 2015 por 187 votos de un total de 334. Sus impulsores entienden que su uso no es ni mucho menos una novedad, y de hecho puede encontrarse en textos de clásicos ingleses de muy distintas épocas, como Chaucer, Shakespeare o Jane Austen. No ven motivos, por tanto, para no rescatar y potenciar su uso para referirse a personas que no desean ser identificadas por los pronombres «he» o «she».
La elección de la American Dialect Society no tiene valor normativo, y de hecho no refleja sino una tendencia o una moda momentánea que solo el tiempo dirá si se consolida. «They», de hecho, sucede a algunas palabras que en su momento fueron novedosas pero que hoy ya están plenamente incorporadas al inglés, e incluso han trascendido a otras lenguas («hashtag» en 2012, «app» en 2010, «tweet» en 2009, «subprime» en 2007 o «metrosexual» allá por 2003…). Además de la «palabra del año» globalmente considerada, existen por cierto otras categorías, como la palabra más útil, la más innecesaria, la más creativa, la que cuenta con más posibilidades de consolidarse, etc.
¿Es extrapolable este fenómeno a otras lenguas, en las que la existencia de dos géneros lingüisticos es norma y no excepción, como sucede en la lengua inglesa? No parece sencillo, aunque no seremos nosotros los que sentemos cátedra en este aspecto. Lo que en cualquier caso creemos es que este tipo de debates son saludables en tanto que de una forma u otra pueden dar lugar a un lenguaje más inclusivo, y ello siempre es positivo.
jeje…bueno el titular implica que las personas que no se quieren identificar han propiciado este uso, pero no es así para nada. en inglés se utiliza el «they» como singular ambiguo desde hace décadas, cuando no estás seguro del género de la persona en cuestión o no quieres decirlo («I met someone yesterday, and they were so nice!»). y además en inglés no se puede utilizar una palabra masculina para referirse a una mujer. de allí uno de los errores más comunes de los hispanoparlantes cuando hablan de «my brothers», «my fathers», «my uncles», etc. cuando quieren decir «mis hermanos», «mis padres», «mis tíos» («my brothers» significa «mis hermanos varones» y nada más. ningún angloparlante comprenderá que estás incluyendo a tus hermanas también si lo dices así). los idiomas siempre toman su propio camino, así que no se pueden crear pronombres artificialmente ni extrapolar estas cosas a otros idiomas.