El uso del pronombre «they» en singular para referirse a personas de género no binario, palabra de la década en inglés
La American Dialect Society ha escogido como palabra de la década el uso en singular del pronombre «they» para referirse a las personas que no se acomodan a la norma binaria en materia de género, o que simplemente no desean ser identificadas como hombre o como mujer. La organización, que agrupa a lingüistas, lexicógrafos y gramáticos de toda Norteamérica, ya seleccionó «they» palabra del año en 2015, pero ahora hace extensivo dicho reconocimiento a la que este año 2020 pone punto final.
El uso singular de «they», que a diferencia de «he» (él) y «she» (ella) es neutral en género, así como de su derivado posesivo «their» en lugar de «his» o «her», no es excepcional, pero solo hasta años recientes su utilización formal ha empezado a ser admitida. Ya en 2015, antes de que la American Dialect Society la eligiera palabra del año, la cuestión fue objeto de debate durante la reunión anual de la American Copy Editors Society, que agrupa a los correctores de estilo estadounidenses. Poco después trascendió que, por ejemplo, The Washington Post, uno de los periódicos más influyentes de los Estados Unidos, lo permitiría en sus textos. Y hace solo unas pocas semanas Merriam-Webster, una de las editoriales de diccionarios más importantes de la lengua inglesa, decidió añadir una nueva acepción en la entrada correspondiente a a dicho término para reconocer el uso del «they singular» no solo para referirse a personas ya citadas en el discurso pero cuyo sexo o género era desconocido, sino también para señalar de forma expresa a personas de género no binario. Su pronombre reflexivo correspondiente, según Merriam-Webster, es «themself».
La decisión de Merriam-Webster supuso un paso importante desde el punto de vista semántico, al «oficializar» a «they» como el pronombre apropiado para personas no binarias. Sobre todo si se tiene en cuenta que la lengua inglesa carece de una Real Academia y su norma se establece en base a un consenso de facto en el cual los diccionarios más prestigiosos desempeñan un papel fundamental. Un reconocimiento que ahora se consolida con la elección por parte de la American Dialect Society.
¿Cómo traducirlo al castellano?
El uso de «they» para referirse a personas no binarias no tiene una traducción literal al castellano, dado que en nuestra lengua la tercera persona del plural mantiene la dualidad de género del singular («el, ellos»; «ella, ellas»). Posiblemente la manera más acertada de traducirlo sea recurriendo al pronombre «elle», no reconocido por las autoridades académicas, pero que cada vez es más utilizado por personas no binarias y activistas LGTBI de lengua castellana. Un uso, dicho sea de paso, que levanta ampollas entre columnistas y opinadores conservadores.
Un reciente ejemplo de esta dificultad han sido los titulares relacionados con Sam Smith, cantante al que hasta hace poco tiempo nos referíamos en masculino, pero que ha manifestado de forma expresa su deseo de que a partir de ahora nos refiramos a elle como «they»:
Today is a good day so here goes. I’ve decided I am changing my pronouns to THEY/THEM ❤ after a lifetime of being at war with my gender I’ve decided to embrace myself for who I am, inside and out… pic.twitter.com/IVoLTYbAWd
— Sam Smith (@samsmith) September 13, 2019
Se trata, además, de un debate que en el ámbito de la lengua castellana se entremezcla con el que genera el uso tradicional del masculino como «género no marcado», es decir, con la utilización del masculino para referirse de forma genérica a hombres y mujeres. Un uso que las autoridades académicas consideran el único válido, frente a circunloquios como «los alumnos y las alumnas», y que cada vez más activistas, sobre todo de las nuevas generaciones, desafían con formas pronominales como «nosotres» y «vosotres» o con la adopción generalizada de la «e» como género no marcado («les alumnes»), pese a que esta no forma parte del sistema gramatical castellano.
Tengo la impresión de que España ha hecho avances muy importantes para el colectivo LGTBI+ en los últimos 10 o 15 años (por ejemplo, la ley del matrimonio igualitario), pero que cada vez se está quedando más atrasada, no solo en legislación, sino también en reconocimiento de realidades. Colectivos como el trans y el personas de género no binario (hay quien incluye al género no binario dentro del colectivo trans, pero como yo soy una persona de género binario, no me considero el más indicado para hablar en nombre de esa gente) siguen estando terriblemente invisibilizados en nuestro país. No tenemos en España un equivalente patrio de Sam Smith, que visibilice al colectivo no binario fuera del ámbito del activismo. Esto es necesario porque en el activismo estamos las mismas personas de siempre, y lo que hace falta es dar a conocer estas realidades a aquella gente que no sabe nada al respecto.
La supuesta corrección lingüística es un tema aparte. La lengua debería adaptarse a la realidad y las necesidades de sus hablantes. Solo las lenguas muertas permanecen inmutables.
En teoría, se deben regular los cambios después de cinco años pero solo si les gusta a los miembros de la rae.
Hola, hay algo que me genera duda. Si tengo que decir él es cantante, sería «they are a singer»???. No hubiese sido más fácil usar it y seguir con el singular???