Merriam-Webster modifica su definición de matrimonio para incluir a los del mismo sexo
La estadounidense Merriam-Webster, una de las editoriales de diccionarios más importantes de la lengua inglesa, ha decidido incluir a las parejas del mismo sexo en su definición de matrimonio. Para ello ha añadido una segunda acepción en la entrada correspondiente, en la que tras la definición tradicional como «la unión a una persona del sexo contrario como marido o como mujer a través de una relación contractual reconocida por la ley», añade una segunda posibilidad: «la unión a una persona del mismo sexo a través de una relación igual a la del matrimonio tradicional».
Merriam-Webster ha justificado su decisión en el hecho de que la expresión «matrimonio entre personas del mismo sexo» forma ya parte del léxico general, explicando que su inclusión se debe simplemente al interés de la editorial de proporcionar a los usuarios de sus diccionarios una información precisa sobre los usos corrientes de las palabras.
La decisión de Merriam-Webster supone un hito importante para la lengua inglesa, que carece de una «Real Academia» o de un «diccionario oficial», y cuya norma se establece en base a un consenso de facto en el cual los diccionarios más prestigiosos desempeñan un papel fundamental. En este sentido, Merriam-Webster es considerado por muchos el diccionario de referencia de la lengua inglesa en su variante americana.
Y la RAE a qué espera?
A que se case Álvaro Pombo, creo
Odysseus, eso va a ser realmente complicado..
El posicionamiento contrario de Álvaro Pombo con respecto al logro les-gay del derecho a contraer matrimonio (como él asimiló y se adaptó a otra época y, desde luego, ya no se piensa casar…), me resulta equivalente al rechazo de algunos gays con respecto a la reivindicación de que se legalice en España la gestación subrogada.
Entre las definiciones del diccionario oficial y las del Código Civil del siglo XIX, estamos apañaos… con sus tradicionalistas valedores.
Y luego Álvaro Pombo iba de progresista en la UPyD, como candidato exótico por ser gay, para las elecciones pasadas. Bah
En parte me gusta la opción de este diccionario, pero en parte, no. Me gusta que hayan mantenido la definión del que llaman matrimonio tradicional, pero no me gusta que la mantengan con ese nombre.
Creo que la RAE lo define algo así como la unión de un hombre y una mujer concertado conforme a ciertos ritos (cito de memoria). Quizá no sea la mejor definición, porque no describe qué tiene de peculiar o distintivo esa unión, pero supongamos que valga. Bueno, pues mi opción sería, no modificar esa, sino añadir: «En algunos países, la misma unión de dos hombres o dos mujeres».
Me parece importante que diga «la misma unión» y que no distinga entre lo tradicional y lo no tradicional. Primero, porque es un concepto condenado a la obsolescencia (un día nuestros matrimonios también serán tradicionales); y segundo, porque no hay nada esencial y distintivo en ese carácter tradicional: la unión es exactamente la misma, sólo que una está reconocida en todos los países y la otra, sólo en algunos.
Bueno, la RAE no sé a qué está esperando, si a que se case Álvaro Pombo o a que se casen los biznietos de los académicos. Pero creo que no está de más recordar que el Diccionario de Uso del Español de María Moliner, a mi entender el diccionario no académico más importante de la lengua castellana, en su última edición ya puso una definición de «matrimonio» que englobaba a las parejas del mismo sexo:
«Unión de una pareja humana legalizada con las ceremonias y formalidades civiles o religiosas establecidas para constituir una familia.»
Después de ver la opción que ha elegido el Merriam-Webster (dejar la definición anterior como estaba y añadir el matrimonio homosexual como una nueva acepción de la palabra), sinceramente, no sé a qué carta quedarme.
Me parecen plenamente válidas las objeciones que plantea Zarevitz para la fórmula elegida por el Merriam-Webster, pero precisamente por el hecho de que, hoy por hoy, el matrimonio homosexual sólo es válido en unos pocos países (de habla hispana sólo en uno, el nuestro) y desde hace poco tiempo (2005), se da la circunstancia de que en cualquier libro que cojamos escrito en español anterior a 2005, la acepción de la palabra «matirmonio» va a tener un único sentido en lo que al sexo de sus integrantes se refiere. Y eso creo que debería quedar reflejado en el diccionario de alguna manera.
No me parecen bien los distingos entre «tradicional» y no «tradicional», pero me planteo (todo esto nada más que desde el punto de vista lexicográfico, por supuesto) si no habría sido mejor añadir una acepción nueva que aclare que en determinados países es posible o se reivindica el matrimonio entre personas del mismo sexo, en lugar de rehacer la definición preexistente, como han hecho en el Moliner.
La lexicografía es una disciplina mucho más compleja de lo que a primera vista pudiera parecer.
Alguien, no se quien, en respuesta al argumento de que el matrimonio homosexual permitía el matrimonio entre hombre y una oveja dijo:
-Si dar el consentimiento y firmar el acta, si …
Es un poco off topic, pero es que no se porqué pero me parece oportuno
-Si puede … quería decir
Cuando escribía mi comentario anterior, no sé por qué, se me borró de la mente esta frase de Zarevtiz:
Bueno, pues mi opción sería, no modificar esa, sino añadir: “En algunos países, la misma unión de dos hombres o dos mujeres”.
Creo que su opción y la mía van en la misma línea.
Odysseus: ya sabes que el matrimonio homosexual iba a traer según algunos «la poligamia». La cuestión es, si algún día en la sociedad hay una demanda real para que se legalice la poligamia, ¿por qué no? Hablo por supuesto, de una forma de poligamia no discriminatoria, no de la que practican los musulmanes, que es machista hasta decir basta.
Lo raro es que no dijeran que el matrimonio homosexual provocaría un agujero en el continuo espacio-tiempo y que implosionaría el universo.