El diccionario de la Real Academia Galega, alojado en la web de la Xunta, también hace sinónimos a «pederasta» y «homosexual»
Hace unos meses dosmanzanas denunciaba las definiciones homófobas de varios diccionarios online de la lengua castellana, que, de forma descontextualizada, hacían equivalentes «homosexual» y «pederasta», dos términos que tal y como se emplean en la actualidad tienen significados completamente diferentes. Un problema que no es exclusivo de los diccionarios de castellano. El principal de los diccionarios online de otra de nuestras lenguas, el gallego, incurre en la misma falta:
«pederastas.m. 1. Home que mantén relacións homosexuais con nenos. Foi condenado por pederasta.CF. sodomita. 2. Por ext., homosexual masculino. Reivindicacións dos pederastas»
Así es como el Diccionario de la Real Academia Galega, alojado en la propia página web de la Xunta de Galicia, define pederasta. Sólo considera pederastas a los adultos varones que mantienen relaciones con niños (parece que los académicos de la lengua gallega no consideran pederastas a los adultos que mantienen relaciones con niñas) y, sobre todo, hace equivalente, de forma general, pederasta a homosexual masculino. También resulta curioso el ejemplo elegido para ilustrar este último uso de la palabra pederasta: «Reivindicacións dos pederastas«. Nos gustaría pensar que relacionar el movimiento reivindicativo homosexual con la pederastia no es intencionado sino fruto de una desafortunada elección.
Esperemos que instituciones tan respetables y respetadas como la Xunta de Galicia y la Real Academia Galega de la Lengua procedan a modificar esta definición con la mayor prontitud posible.
Ni desafortunada elección ni leches. Pensad mal y acertaréis de pleno. Vergonzoso y repugnante.
«parece que los académicos de la lengua gallega no consideran pederastas a los adultos que mantienen relaciones con niñas«.
En inglés, el Merriam Webster también lo relaciona especialmente con niños, no sé si con carácter exclusivo debido a la etimología (?).
Pero Charlie, ¿no ves que todo el mundo tiene derecho a decir lo que piensa y que todas las ideas son respetables?. Al menos, eso dicen algunos de los que a veces escriben por aquí.
Así nos luce el pelo en este puñetero país. Instituciones como estas se erigen en portavoces de la homofobia más dañina y asquerosa y nadie hace nada por impedirlo.
Si hubiera una verdadera ley contra la homofobia, a la Xunta y demás instituciones que la fomenten con mentiras y embustes, debería de careles un puro de cuidado. La próxima vez ya se lo pemsarían dos veces.
Creo que es lo suficientemente grave como para que alguien denuencie a estas instituciones por hacer apología de la homofobia. Estoy seguro que hay bases legales para ello.
Si Zaveritz, seguro que lo hacen sin intención….
Cuando quieren dejar bien clara una cosa bien que lo especifican de una forma concluyente. Si utilizasen la palabra «menores» ya no habría problemas por que no se nombraría explicitamente el género.
Hay mil y un maneras de redactar un texto para que no parezca lo que desgraciadamente parece, pero cuando no se tiene ni interés ni intención en hacerlo pasan estas cosas.
Esta gente sólo aprende por las malas, una vez que alguien los denuncia y los pone en evidencia.
No, si en otras fuentes ocurre igual… 🙁
Hola Zarevitz:
Pues peor me lo pones. Entonces lo que se debe de hacer con todas ellas es denunciarlas por difamación y por atentar contra la dignidad de las personas homosexuales, puesto que la definición que dan es claramente falsa y ultrajante.
Hay medios para poder denunciar a estos tipos y que les cierren la página o les obliguen a «rectificar».
Creo que en inglés la palabra pederasta ha mantenido efectivamente su sentido original, enmarcado en su contexto histórico. A lo que nosotros llamamos hoy día pederasta, ellos lo denominan «child molester».
Así que me parece que esta molesta confusión entre «pederasta» como persona que abusa de un niño y «homosexual» sólo la disfrutamos nosotros.
Pero Al, no hay confusión que valga.
Independiente del origen etimológica de las palabras o del contexto histórico en que nacieron, todo el mundo sabe lo que hoy en día significa pederasta y lo que significa homosexual. Al menos todas las personas de buena fé y que son honestas.
No hay confusión alguna, lo que hay es una pandilla de difamadores que pretenden perpetuar, través de los medios que sean, el rechazo y desprecio hacia todo lo que tenga que ver con la homosexualidad, y para ello utilizan todos los subterfugios que están a su alcance.
Como se nota que está el PP gobernando en Galicia
Buff, qué horror y qué vergüenza. Supongo que estaréis al tanto, pero hoy busqué en la RAE «inversión» esperando una definición económica y me encuentro con que la segunda acepción es «homosexualidad», pa mear y no echar gota.
änkämann, yo tengo toda la antipatía por el PP, pero la responsabilidad la tienen exclusivamente los académicos galegos.
Al: «Así que me parece que esta molesta confusión entre “pederasta” como persona que abusa de un niño y “homosexual” sólo la disfrutamos nosotros«.
Lo que habitualmente llamamos «pederastia» es lo que el diccionario RAE llama «pedofilia» o «paidofilia».
Como, por la razón que sea, el uso de los hispanohablantes —al menos en España— ha pasado a relegar el significado tradicional de «pederastia» (que no discuto) para hacérlo idéntico a «pedofilia», el diccionario debería incluir alguna nota sobre el carácter antiguo u obsoleto de aquella definición. Eso, o defender que estamos empleando ‘mal’ la palabra cuando llamamos «pederasta» a quien abusa de niñas o cuando criticamos que se llame «pederasta» a quien es homosexual y no abusa de menores.
Si no mantienen los diccionarios vivos, terminan no sirviendo para nada.
Aquí tampoco se pueden excusar en que recogen las expresiones de los gallegoparlantes. Nadie hace esa relación. Imaginaos que alguien os dice que Fulanito ha sido encarcelado por homosexual o que cometió el delito de sodomía, nadie sabría de qué está hablando. Es homofobia pura y dura.
P.S. No es cierto, como dice Víctor García de la Concha que la Real Academia recoja el lenguaje de la calle. En cuestión de términos legales o física o geología o matemáticas toma los términos creados por una minoría incluso si el 100% de los hispanohablantes piensa otra cosa.
Intento encontrar uno de estos términos, una definición que vaya en contra de la mayoría, para usarla de ejemplo. Se me ocurrió buscar atmósfera (compuesta por oxígeno y nitrógeno a pesar de que la mayoría piensa que es oxígeno e hidrógeno) pero no viene su composición y es demasiado enrevesado. ¿Conocéis alguno por el estilo?
Bajo mi opinion esas definiciones estan totalmente incorrectas y de hecho deberian ser cambiadas principalmente porque Pederastas los hay de ambos «bandos» (por decirlo de algun modo) y nunca se debe generalizar.
Yo siempre he entendido que pederastia implica relación real (el erastés era el griego adulto que se liaba con el griego joven), mientras que pedofilia sólo indica una preferencia, una atracción. Y en un tema tan sensible como este hay una gran diferencia entre desear y actuar.
El uso mediático actual de la palabra «pederastia» como abuso a niños y niñas crea confusión al mantenerse en los diccionarios (de forma legítima, creo) la acepción original de relación sexual entre hombres.
La homofobia no está, creo, en los diccionarios, sino en quienes leen las dos acepciones juntas y las relacionan con mala intención.
Lo que deberían hacer los diccionarios es, si quieren mantener el significado original, aclararlo y especificar la época en la que se usaba o, directamente, marcar la acepción de «relación entre hombres» como obsoleta.
Turbio, si buscas «negro» te sale el hombre de raza negra, pero también cosas como «infeliz», «clandestino», «infausto», «ilegal» o «enfadado». Pero nadie saca deducciones racistas de estas acepciones.
La segunda acepción que da el diccionario de la es el siguiente: Por ext. homosexual masculino.
1) Hacen extensivo el término a cualquier homosexual del género masculino, es decir, establece una relación manifiesta entre pederastia y homosexual.
2) Omiten el uso de la palabra pederasta para denominar a los heterosexuales masculinos que abusan de niñas (¿no habíamos quedado en que los diccionarios recogían las palabras atendiendo a su uso en la calle?).
3) También existen mujeres que abusan de menores, aunque son muchísimas menos que hombres. ¿Dónde están reflejadas?.
Las definiciones que dan los diccionarios son confusas, incompletas y, desde mi punto de vista, claramente sesgadas, manipuladas y tendenciosas. No hay excusa que valga.
Estoy seguro que si buscas la palabra hereosexual no va a salir maltratador, violador ni pederasta por ninguna parte. Mira cómo cuando les interesa saben diferenciar perfectamente las cosas y no mezclan la «sagrada» palabra heterosexual con ninguna acepción peyorativa.
en el diccionario de la RAE aparece exactamente lo mismo
pederasta.
(Del gr. παιδεραστής).
1. m. Hombre que comete pederastia.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=pederasta
pederastia.
(Del gr. παιδεραστία).
1. f. Abuso sexual cometido con niños.
2. f. sodomía.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=pederastia
También fue noticia
http://www.20minutos.es/noticia/518753/0/pederasta/diccionario/homosexual/
La explicación es que tanto la RAG como la RAE recogen el significado histórico de la palabra, que es de origen griego.
«La pederastia griega (del griego παιδεραστία), idealizada por los griegos desde la época arcaica, era una relación entre un joven adolescente (ἐρώμενος, erōmenos, ‘amado’) y un hombre adulto que no pertenecía a su familia próxima, (ἐραστής, erastēs, ‘amante’).»
«El término deriva de la combinación de dos vocablos griegos: παιδ- (raíz de παῖς, παιδός, ‘niño’ o ‘muchacho’) y ἐραστής (erastēs, ‘amante’; cf. erotismo). En un sentido más amplio, la palabra se refiere al amor erótico entre adolescentes y hombres adultos. Los griegos consideraban normal que un hombre se sintiese atraído por la belleza de un joven, tanto o más que por la de una mujer.»
http://es.wikipedia.org/wiki/Pederastia_en_la_Antigua_Grecia
En el diccionario gallego de la Editorial Ir Indo, más actualizado que el «on line» de la RAG, del año 1997.
«O primeiro dicionario que recolle todas
as modificacións das Normas Ortográficas
e Morfolóxicas do idioma galego,
aprobadas pola Real Academia Galega
o 12 de xullo de 2003.»
http://www.irindo.com/editorial/dicionario.php
Se implica en la primera acepción que sea un hombre el pederasta pero no siempre la homosexualidad
pederastia
gr παιδεραστία
1 s f Relación sexual dun home adulto cun impúbere, xeralmente do mesmo sexo.
2 s f Relación homosexual masculina.
http://digalego.com/
O dicionário da RAG nom é ‘El principal de los diccionarios online de otra de nuestras lenguas, el gallego’. E esse dicionário em linha está tam sumamente desactualizado que nem sequer utiliza a normativa oficial do ILG e consequentemente da própria RAG.
Enquanto a: ‘Esperemos que instituciones tan respetables y respetadas como la Xunta de Galicia y la Real Academia Galega de la Lengua procedan a modificar esta definición con la mayor prontitud posible’.
A RAG nom tem nada de respeitável, e o actual governo da Xunta muito menos.
Nom aguardem modificaçom alguma, essa web está totalmente desactualizada desde 2003.
COLECTIVO GAY EVANGELICO DE ESPAÑA.
Este Colectivo reivindicativo solicita con carácter URGENTE , que el Presidente de la Xunta de Galicia de una orden ejecutiva esta misma mañana para retirar las controvertidas definiciones que se están dando de la palabra homosexual, recogidas del Diccionario de la Real Academia Galega, y que al parecer están alojadas en una web de la Xunta.
También exigimos una reunión URGENTE, de la Real Academia Galega, para proceder a la rectificación de estas definiciones, que podrían tener un carácter especialmente injurioso , ofensivo y lesivo para todo el Colectivo Gay Galego y Español.
Creemos que es hora ya de que en nuestra Sociedad se imponga un claro STOP a la injuria y al insulto gratuito y difamador contra los homosexuales.
La dignidad de millones de personas homosexuales en nuestro pais es vilipendiada cada día con el famoso insulto de MARICON.
Una reforma del código penal debería incluir penas de cárcel para aquellos que empiezan por llamar a una persona maricón y acaban agrediéndola y negándole todos sus derechos humanos y sus derechos fundamentales.
El Ministerio de IGUALDAD debería realizar una importante campaña educativa y social contra la INJURIA HOMOFOBA.
ES HORA YA DE ACABAR CON LA HOMOFOBIA EN EL LENGUAJE Y CON LA HOMOFOBIA EN LOS DICCIONARIOS ON LINE E IMPRESOS.
23 de Noviembre de 2009. 11,27 horas
A mí siempre me ha chirriado el pédé de los franceses. Lo he oído infinidad de veces como descriptivo cuando para mí es absolutamente insultante. Porque, no tengo un conocimiento profundo de la lengua francesa pero me temo que pederastia en Francia y en el resto del planeta significa lo mismo ¿no?
¿qué pasa que a Galegoman no le sale de los colindrines hablar en castellano? Joder pues sí que vamos bien
Puedo decir que en el DALLA (Diccionariu de la Llingua Asturiana), «homosexual» no viene recogido como sinónimo de «pederasta» 😀
cabe destacar por si no lo dejé claro, que el diccionario al que se hace referencia en dosmanzanas.com NO ESTÁ VIGENTE. Es de 1997 y las últimas «Normas Ortográficas
e Morfolóxicas do idioma galego» son del 2003.
En otras lenguas tampoco mejora la cosa
Dicionário Priberam da Língua Portuguesa
pederastia
(grego paiderastía, -as, amor às crianças, amor aos rapazes)
s. f.1. Relação sexual mantida entre um menor e um adulto.
2. Relação sexual entre indivíduos masculinos.
http://www.priberam.pt/dicionario
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales
PÉDÉRASTIE, subst. fém.
Attirance amoureuse et sexuelle d’un homme pour les jeunes garçons, enfants ou adolescents (avec ou sans rapports homosexuels correspondants); p.ext., homosexualité masculine. Synon. homosexualité, inversion* sexuelle (masculine), péché* contre nature, vice* contre nature (vx), sodomie, sodomisation, uranisme. Être enclin à, s’adonner à la pédérastie.
http://www.cnrtl.fr/definition/pederastie
La palabra «pederastia» es en su origen griego referida a la homosexualidad masculina, pero hoy también la utilizamos para el abuso sexual de menores heterosexual y que además reconocemos como delito.
También parece ser una palabra polisémica, abuso sexual de menores y sexo homosexual masculino, y esa convivencia semántica de un grave delito con un acto sexual humano es complicada y en la actualidad deberían ser pocas las personas que utilicen el término pederasta para alguien que sólo es homosexual.
Las academias deberían como mínimo incluír una nota para recomendar el no uso de esta palabra como sinónimo de homosexual para evitar confusiones indeseadas.
Ah, mas isto nom ia sobre um suposto dicionário de galego senhor änkämann??
Ese diccionario está obsoleto. Durante el gobierno del bipartito se mantuvo el diccionario sin actualizarlo a la nueva normativa. Si queréis un diccionario decente de gallego usad este: http://www.digalego.com, no está mal. Si, ya sé que si buscas «homosexual» aparecen relacionadas con ésta palabras como «marica, maricón…». Pone CFR, con esto hace referencia a que son palabras injuriosas que tienen que ver con la palabra buscada, en este caso con «homosexual»
Coa_cabeza_sobre_os_ombros es normal que homosexual aparezca relacionado con maricón, en la calle se hace esa relación; es normal siempre que se indique que es un insulto. Pero relacionar pederastia con homosexualidad no es habitual entre los hablantes de gallego (ni de castellano). Si se hace esa relación es con un interés homófobo propio de una minoría que intenta imponerlo a los demás.
änkämann: tampoco es tan difícil de entender el post de galegoman si te esfuerzas un pelín. 😉
Galegoman ¿tendrías la cortesía de decírmelo en castellano? Sinceramente de tu último post no me entero, o al menos que lo traduzca frantic que parece ser que te entiende.
Me parece un falta de respeto y una provocación dirigirse en otro idioma en un hilo de conversación que en este caso se está haciendo en castellano, al menos ponlo en bilingüe. Recuerdo que el objetivo último es que nos enteremos todos, para eso están los idiomas para entenderse, no para levantar muros lingüísticos, vamos creo yo.
Vaya un punto negativo, por decir que se haga el esfuerzo para que nos entendamos todos al menos en este hilo en el idioma que se está utilizando, que le pese a quien le pese es el castellano o español. En fin, dejando ésto de lado, diré una cosa: la RAE, donde creo que está Antonio Muñoz Molina que a mi parecer es un hombre progresista frente a todo un eleco de abuelos conservadores donde incluyo a Pombo (éste se está ganando ese puesto de rancio a pulso) y con una mínima presencia femenina Ana María Matute sigue sin cambiar la definición de matrimonio al igual que estos de la Academia Gallega. En España por el momento, sino recuerdo mal, sólo lo ha hecho la academia de la lengua catalana otra cosa es lo que hayan hecho los del valenciano (no entiendo porque quieren hacer del valenciano una lengua independiente del catalán cuando es lo mismo, pero en fin) a parte de lo sucedido en España vemos que el inglés sigue definiendo matrimonio como unión entre hombre y mujer, cosa que también hace el italiano (ésto ya no debería sorprender a nadie teniendo en cuenta el estado en el que se encuentra Italia) aún así me gustaría saber qué idiomas han cambiado esta definición ¿el neerlandés, el sueco….?
Un saludo
Por cierto Galegoman, desde mi punto de vista me parece pretencioso que digas que las Olimpiadas en Brasil van a hablar gallego, si dices eso asumes que el gallego es un dialecto del portugués, es decir que lo que habláis en Galicia es una variante del portugués como puede serlo en brasileño, pero portugués al fin y al cabo. Me interesa esta postura, te invito a que me la expliques, pero por favor, hazlo en castellano.
¡Un saludo!
änkämann, no puedes decir que «el inglés define matrimonio como unión entre hombre y mujer». En todo caso lo definirá así un diccionario, que no es la lengua.
Una ventaja del inglés, por otra parte, es que no tiene a un montón de vejestorios viviendo del cuento y decidiendo lo que es correcto y lo que no. No existe una institución «oficial» que elabore un diccionario «oficial». Todos los diccionarios de inglés son «privados», por así decirlo. Uno de los más importantes es el Merriam-Webster, que sí ha incluido a las parejas del mismo sexo en la definición:
http://www.dosmanzanas.com/2009/03/merriam-webster-modifica-su-definicion-de-matrimonio-para-incluir-a-los-del-mismo-sexo.html
Gracias Flick, olvidaba que no existe una RAE para los anglosajones. De todas formas en el resto de idiomas ¿cuál es la situación?
Änkämann escribió:
«Sinceramente de tu último post no me entero, o al menos que lo traduzca frantic que parece ser que te entiende.»
…………
Traducción por cortesía de Frantic que, por cierto, no habla ni papa de gallego:
«Ah, ¿pero esto no era sobre un supuesto diccionario de gallego, señor Änkämann?»
De nada, majo. No se merecen.
Para Änkämann, y perdon si está mal escrito; en respuessta a que el Galego es un dialecto del Portugues es algo improbable ya que por si no lo sabes antiguamente eran el mismo idioma por eso son bastantes parecidos y galegoman hacia referencia de que en las olimpiadas de Brasil se utilizaría