Otro prestigioso diccionario de la lengua inglesa actualiza su definición de matrimonio para recoger a las parejas del mismo sexo
Otro prestigioso diccionario, The American Heritage Dictionary of the English Language, ha actualizado en su nueva edición algunas de las palabras que tienen que ven con la realidad homosexual, adecuándolas a su uso actual. Así, la palabra «marriage» (matrimonio) pasa a ser «la unión legal de un hombre y un mujer, y en algunas jurisdicciones, entre dos personas del mismo sexo, implicando habitualmente obligaciones mutuas». Se une así a otros importantes diccionarios de inglés, como Merriam-Webster, que ya hace unos meses actualizó su definición.
Decisiones, la de estos diccionarios, que suponen un hito importante para la lengua inglesa, que carece de una Real Academia o de un “diccionario oficial”, y cuya norma se establece en base a un consenso de facto en el cual los diccionarios más prestigiosos desempeñan un papel fundamental.
Otra de las palabras cuya definición ha sido actualizada por The American Heritage Dictionary es «widower» (viudo), que pasa a ser «hombre cuyo cónyuge ha muerto y no ha vuelto a contraer matrimonio». Una definición de cierto valor emocional para Steve Kleinelder, lexicógrafo y editor responsable de la edición del diccionario, cuyo marido (con el que contrajo matrimonio en Massachusetts en 2004) había fallecido pocos meses antes. Kleinelder se encontró entonces con que la anterior definición de viudo ya no cubría todos sus usos actuales en la lengua inglesa, y se propuso adecuarla. «La labor principal de los diccionarios es describir como se usa realmente el lenguaje, no dictar como se debería usar», escribe en The Advocate.
Un ejemplo, el de Kleinelder, que en España despierta, aunque sólo sea por contraste, el triste recuerdo del escritor y político Álvaro Pombo, que siendo miembro de pleno derecho de la Real Academia Española de la Lengua (RAE) y abiertamente homosexual se opone a que su definición tradicional de matrimonio se adapte a la nueva realidad social. Algo que sí ha hecho, por poner otros ejemplos cercanos, el Institut d’Estudis Catalans, institución que sería a la lengua catalana lo que la RAE a la castellana, o la última edición del diccionario María Moliner.
Me alegra el avance y la adecuación a los tiempos del «The American Heritage Dictionary of the English Language» en España tenemos el María Moliner que ha avanzado, la RAE, como insitución conservadora, con el payaso de Pombo, sigue poniéndose en evidencia.
Es una buena noticia. Pero supongo que en la RAE hasta que no vean que son los únicos que quedan no van a hacer nada. Hasta que los carcas no se sientan carcas…
La RAE debera tomar ejemplo, aunque como una organizacion FACHA que es, no creo que lo haga a corto plazo.
Que le jodan, lo que hay que luchar no es por lo que ponga en diccionarios de organizaciones fachas, si no por lo que pongan en libros escolares. Siempre he pensado que el hablar de papa y mama solo en los colegios es un ataque intolerable, me reservo la opinión en cuanto intencionado o no