Vodafone Reino Unido pide disculpas después de que un empleado enviara un mensaje homófobo a través de su cuenta de Twitter
La operadora Vodafone se ha visto obligada a pedir disculpas por la difusión el pasado viernes de un mensaje homófobo a través de la red Twitter que llegó a cerca de 9.000 usuarios de la compañía en el Reino Unido. Vodafone ha admitido que no se trató de un hackeo externo, sino que el responsable fue un empleado del centro de atención al cliente de la propia compañía.
Tras eliminar el twitt homófobo, la compañía envió inmediatamente otro twitt de disculpa en el que admitía que se había producido una ruptura de las reglas de la compañía. Vodafone Reino Unido utiliza la red Twitter para ofrecer un servicio de atención al cliente más cercano y más rápido, así como para crear una red de usuarios que les ayude a fidelizar con la marca. El responsable del mensaje ya habría sido suspendido.
El texto rezaba «VodafoneUK is fed up of dirty homo’s and is going after beaver». En las versiones en castellano de la noticia no hemos encontrado una traducción convincente. Se trata en cualquier caso de una expresión grosera que utiliza «dirty homos» (sucios homosexuales, de los cuales la compañía estaría «harta») y «beaver», un término utilizado para referirse de forma obscena tanto a los genitales femeninos como a las mujeres.
Yo no estoy muy ducha en esto de los insultos de la Gran Bretaña 😉 pero «beaver» también puede significar «trepa» en determinados contextos. Dudo mucho de que al lumbreras que escribió el mensaje(homos, no «homo´s») le llegara la media neurona para hacer una asociación de ideas entre «coño» y «trepa», pero cosas más raras se han visto 😉 Supongo que sería un empleado resentido por el ascenso de otro compañero o algo así…
Gracias Ave por la aportación.
No creas que no hemos discutido sobre la traducción de la frasecita de marras antes de publicar el post…
A mí la primera traducción que se me ocurre así a bote pronto sería algo así: «Vodafone está harta de los maricones de mierda y va a por los pringaos». Pero no sé si se refiere a pringaos trepas homosexuales, pringaos no trepas heterosexuales, o trepas pringaos no sé sabe qué. 😉
En cualquier caso, nivelón el del creador del mensaje, ¿verdad? :-O
La traducción sería así: » Vodafone está cansado de homosexuales sucios y va detrás de (o en busca de) chocho.
Aunque el apostrofe lo ha usado de forma incorrecta.
Beaver se usa para referirse a los genitales femeninos. Algo así como en español la palabra «conejo»