Associated Press prefiere no usar «husband» o «wife» cuando se refiere a personas casadas con alguien de su mismo sexo
La agencia estadounidense Associated Press, una de las más importantes del mundo, recomienda como norma de estilo evitar que a los componentes de un matrimonio entre personas del mismo sexo se les llame «husband» (en castellano, marido o esposo) o «wife» (mujer o esposa) a no ser que se tenga constancia de que ellos se llaman a sí mismos de esa forma. Una recomendación que ha despertado críticas, al considerar dos estándares distintos según el matrimonio sea entre personas de distinto o del mismo sexo…
En un memorando interno conocido este miércoles, la agencia recomienda usar, en el caso de matrimonios entre personas del mismo sexo, los términos «partner» o «couple» (que podríamos traducir al castellano como «pareja»). En una aclaración ofrecida posteriormente, Associated Press expresa que prefiere reservar «husband» y «wife» para aquellos casos en los que se sepa que la pareja a la que se refiere la noticia utilice habitualmente dichos términos o en citas literales. Una recomendación referida exclusivamente a los matrimonios entre personas de distinto sexo, y que ya ha comenzado a recibir críticas de activistas LGTB, que consideran inaceptable que se use un lenguaje distinto en función de si el matrimonio está constituido por dos personas del mismo o de distinto sexo.
«Las palabras ‘partner’ y ‘couple’ son técnica y legalmente precisas para referirse a parejas del mismo sexo unidas civilmente (…) Pero estos términos son absolutamente inapropiados para describir a parejas del mismo sexo casadas. Esta frase parece decir que sin embargo es lo que AP prefiere. Interpretada literalmente, implica un juicio de valor por parte de AP: que los matrimonios entre personas del mismo sexo necesitan ‘por lo general’ un vocabulario que los diferencie de los matrimonios entre personas de distinto sexo, y dicho vocabulario consiste en palabras que también se aplican a parejas no casadas», ha expresado la Alianza Gay y Lésbica Contra la Difamación (GLAAD), organización que monitoriza estrechamente la representación de la realidad LGTB en ámbitos como la televisión, el cine, la prensa escrita, el teatro o la música. La propia GLAAD ofrece ejemplos de Associated Press en los que la agencia utiliza correctamente los términos «husband» y «wife» para referirse a personas casadas con alguien de su mismo sexo, por lo que se pregunta por el sentido de esta instrucción y pide una nueva aclaración.
La agencia a la que no le gusta usar la palabra «homofobia»
Hace pocas semanas se conocía que Associated Press recomienda también evitar el uso de la palabra “homophobia” (homofobia) salvo en casos de fobia entendida como trastorno mental. Associated Press se retrotrae así al origen etimológico de la palabra, olvidando que homofobia es un término ya consolidado, tanto en inglés como en otras lenguas, para designar actitudes y sentimientos contrarios a las personas LGTB o percibidas como LGTB. La agencia, sin embargo, recomendaba en estos casos usar alternativas “más neutrales” como “antigay”.
Un criterio no compartido en absoluto por George Weinberg, el psicólogo que precisamente acuñó el término “homophobia” en 1972, y que considera todo un éxito el triunfo de una palabra útil para designar una realidad social. “No tenemos otra palabra para designar de lo que estamos hablando, y esta es una palabra ya establecida. Usamos el término ‘freelance’ [literalmente, ‘lanza libre’, palabra de origen medieval que designaba a los caballeros que no estaban a las órdenes de un único señor y cuyos servicios podían ser alquilados] para escritores que ya no luchan con lanzas y que solo quieren que se les paguen sus trabajos… Es curioso que haya tantos ojos puestos sobre esta palabra cuando hay por ahí palabras como triscaidecafobia [fobia al número 13]“, ha declarado Weimberg.