Associated Press rectifica y establece el uso común de «husband» y «wife» también para matrimonios entre personas del mismo sexo
Tras el revuelo causado al darse a conocer un memorando interno de la agencia Associated Press en el que recomendaba evitar el uso de los términos “husband” (marido o esposo) y “wife” (mujer o esposa) para los miembros de los matrimonios entre personas del mismo sexo, la agencia de noticias ha rectificado y en su libro de estilo online recoge un uso inclusivo de ambos términos.
Las recomendaciones del memorando interno han sido obviadas y, desde el pasado día 21 de febrero, el libro de estilo online de la agencia establece el uso de «husband» y «wife» de la siguiente manera: “Independientemente de la orientación sexual, ‘husband’ o ‘wife’ son aceptables como referencia a los miembros de cualquier matrimonio legalmente reconocido. ‘Spouse’ o ‘partner’ pueden utilizarse si así se solicita.”
Recordemos que en el memorando interno aconsejaban utilizar para los miembros de los matrimonios entre personas del mismo sexo los términos “partner” (compañero) o “couple” (pareja), que son los habituales para las uniones civiles o de hecho. Únicamente se aceptaba el uso de «husband» y «wife» en un matrimonio del mismo sexo si se tenía conocimiento de que esos términos eran utilizados habitualmente por la pareja.
Las críticas a tal decisión fueron inmediatas por parte de colectivos de defensa LGTB como GLAAD (Alianza Gay y Lésbica Contra la Difamación) o la NLGJA (Asociación Nacional de Periodistas Lesbianas y Gais). Esta última ha dado a conocer la noticia de la definición oficial en el libro de estilo de la agencia, felicitándose por la pronta rectificación y afirmando que “este tipo de elecciones en el lenguaje tienen un impacto”. La definición incluida en el libro de estilo online es la misma que aparecerá en la versión impresa y en libro digital la próxima primavera, siendo la referencia oficial para los periodistas que trabajan para la agencia.